Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Isaiah 26:18

Context
NETBible

We were pregnant, we strained, we gave birth, as it were, to wind. 1  We cannot produce deliverance on the earth; people to populate the world are not born. 2 

NIV ©

biblegateway Isa 26:18

We were with child, we writhed in pain, but we gave birth to wind. We have not brought salvation to the earth; we have not given birth to people of the world.

NASB ©

biblegateway Isa 26:18

We were pregnant, we writhed in labor, We gave birth, as it seems, only to wind. We could not accomplish deliverance for the earth, Nor were inhabitants of the world born.

NLT ©

biblegateway Isa 26:18

we, too, writhe in agony, but nothing comes of our suffering. We have done nothing to rescue the world; no one has been born to populate the earth.

MSG ©

biblegateway Isa 26:18

We were pregnant full-term. We writhed in labor but bore no baby. We gave birth to wind. Nothing came of our labor. We produced nothing living. We couldn't save the world.

BBE ©

SABDAweb Isa 26:18

We have been with child, we have been in pain, we have given birth to wind; no salvation has come to the earth through us, and no children have come into the world.

NRSV ©

bibleoremus Isa 26:18

we were with child, we writhed, but we gave birth only to wind. We have won no victories on earth, and no one is born to inhabit the world.

NKJV ©

biblegateway Isa 26:18

We have been with child, we have been in pain; We have, as it were, brought forth wind; We have not accomplished any deliverance in the earth, Nor have the inhabitants of the world fallen.

[+] More English

KJV
We have been with child
<02029> (8804)_,
we have been in pain
<02342> (8804)_,
we have as it were
<03644>
brought forth
<03205> (8804)
wind
<07307>_;
we have not wrought
<06213> (8799)
any deliverance
<03444>
in the earth
<0776>_;
neither
<01077>
have the inhabitants
<03427> (8802)
of the world
<08398>
fallen
<05307> (8799)_.
NASB ©

biblegateway Isa 26:18

We were pregnant
<02029>
, we writhed
<02342>
in labor, We gave
<03205>
birth
<03205>
, as it seems, only to wind
<07307>
. We could not accomplish
<06213>
deliverance
<03444>
for the earth
<0776>
, Nor
<01077>
were inhabitants
<03427>
of the world
<08398>
born
<05307>
.
LXXM
en
<1722
PREP
gastri
<1064
N-DSF
elabomen
<2983
V-AAI-1P
kai
<2532
CONJ
wdinhsamen
<5605
V-AAI-1P
kai
<2532
CONJ
etekomen
<5088
V-AAI-1P
pneuma
<4151
N-ASN
swthriav
<4991
N-GSF
sou
<4771
P-GS
epoihsamen
<4160
V-AAI-1P
epi
<1909
PREP
thv
<3588
T-GSF
ghv
<1065
N-GSF
alla
<235
CONJ
pesountai
<4098
V-FAI-3P
oi
<3588
T-NPM
enoikountev
<1774
V-PAPNP
epi
<1909
PREP
thv
<3588
T-GSF
ghv
<1065
N-GSF
NET [draft] ITL
We were pregnant
<02030>
, we strained
<02342>
, we gave birth
<03205>
, as
<03644>
it were, to wind
<07307>
. We cannot
<01077>
produce
<06213>
deliverance
<03444>
on the earth
<0776>
; people to populate
<03427>
the world
<08398>
are not
<01077>
born
<05307>
.
HEBREW
lbt
<08398>
ybsy
<03427>
wlpy
<05307>
lbw
<01077>
Ura
<0776>
hven
<06213>
lb
<01077>
tewsy
<03444>
xwr
<07307>
wndly
<03205>
wmk
<03644>
wnlx
<02342>
wnyrh (26:18)
<02030>

NETBible

We were pregnant, we strained, we gave birth, as it were, to wind. 1  We cannot produce deliverance on the earth; people to populate the world are not born. 2 

NET Notes

tn On the use of כְּמוֹ (kÿmo, “like, as”) here, see BDB 455 s.v. Israel’s distress and suffering, likened here to the pains of childbirth, seemed to be for no purpose. A woman in labor endures pain with the hope that a child will be born; in Israel’s case no such positive outcome was apparent. The nation was like a woman who strains to bring forth a child, but can’t push the baby through to daylight. All her effort produces nothing.

tn Heb “and the inhabitants of the world do not fall.” The term נָפַל (nafal) apparently means here, “be born,” though the Qal form of the verb is not used with this nuance anywhere else in the OT. (The Hiphil appears to be used in the sense of “give birth” in v. 19, however.) The implication of verse 18b seems to be that Israel hoped its suffering would somehow end in deliverance and an increase in population. The phrase “inhabitants of the world” seems to refer to the human race in general, but the next verse, which focuses on Israel’s dead, suggests the referent may be more limited.




created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA